Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana

219 fÁ fÁ (quinto); – curare,medicare: faghdrè ai écc, curare gli occhi (Carasso). 7.10. In unione con sótt ‘sotto’ 7.10.1. Con valore transitivo 7.10.1.1. Mettere sotto, rimboccare: fa sóta bén ra cuèrta!, rimbocca bene la coperta! (Comano), fagh sótt el stram ai vacch!, metti la lettiera alle mucche! (Camorino); – a Cavergno, con impiego assoluto, faa sótt al va, stendere la lettiera alle vacche. 7.10.1.2. A Gravesano, faa sótt ur fögh, riattizzare il fuoco [209]. 7.10.2. Con valore intransitivo 7.10.2.1. Con valore eufemistico, defecare, urinare: quan ch’i nava ar marcád o ai fér ... gh’éva miga da latrinn; a gh n’éva vün apòsta che nava in gir cun sciá n segín cun sǘ r quèrc e l vusava: «chi vö fá sótt? Un soldín ala pisséta e n sesín ala caghéta!», quando andavano al mercato o alle fiere, non c’erano latrine, c’era una persona apposta che andava in giro con un secchio col coperchio e gridava: «chi vuol fare sotto? un soldino per una pisciatina e un sesino per una cacatina!» (Comano). 7.10.2.2. A Leontica, fá sótt, combattere, darsi cornate: di vacche. 7.10.2.3. A roveredo Grig., innamorarsi: i vaséva tucc i dí col tréno inséma e i a finíd a faa sótt, andavano tutti i giorni con il treno insieme e hanno finito per innamorarsi [210]. 7.10.3. Come verbo pronominale Fass sótt, azzuffarsi, litigare (generalm.); – ad Airolo, difendersi, far valere le proprie ragioni: u s’é fècc mía süscè sótt i péi, ma u s’é fècc sótt da brütt, non si è fatto schiacciare sotto i piedi [= sottomettere], ma ha fatto valere decisamente le proprie ragioni. 7.11. In unione con inanz ‘avanti’ Come verbo pronominale intransitivo, avanzare: fass inanz a pügn, avanzare a pugni, sgomitando (Linescio); – annunciarsi, offrirsi: al s’a fai inanz lǘ par fá quéll mestée lí, si è annunciato lui per svolgere quel lavoro (Comano); – farsi valere, mostrare coraggio: l’é tütt tiró isséma, l’a paüra da fass inanz, è tutto timido, ha paura di portare avanti le sue pretese (Airolo). 7.12. Come verbo pronominale, a Gerra Gamb., fass in lá, spostarsi in là: fare lo gnorri; – a Sonvico, fass de fóra vía, spostarsi da fuori via: farsi da parte, rinunciare a un’impresa, mostrarsi indifferente. 8. Locuzioni in unione con altri avverbi 8.1. In unione con inséma‘insieme’ 8.1.1. Con valore transitivo, riunire, ammucchiare: tö la furchéta e fa insémal al fén!, prendi la forca e raduna il fieno! (Stampa [211]), fá insèma la pasta, compattare l’impasto (Soazza). 8.1.2. Con valore intransitivo, a Leontica, fá isséma, fare comunella. 8.1.3. Come verbo pronominale, rannicchiarsi, raggomitolarsi, accucciarsi: l’è fècc insèma cóme un balóm de sirp, è raggomitolato come un viluppo di serpi (Brione Verz.). 8.2. In unione con bén‘bene’ 8.2.1. funzionare bene, secondo le aspettative: lègn che fa mia bègn, legna che non arde bene (Biasca), i è bè nmò erbetinn, ma i fa giá bén dént in dra menèstra, sono ben ancora bietole novelle, ma rendono già più gustosa laminestra (Grancia); – a Broglio e Avegno, andare, calzare bene (di abito): un bavar ch’a fa bégn, un bavero che fascia bene il collo (Broglio); – restare gravida (di vacca): se la vaa la fa bégn, i la tégn par nóta; i tégn lacc e l’audéll, se la vacca rende, [i soccidari] la tengono senza far pagare niente; si tengono il latte e il vitello (fusio [212]), l’a fait bén, è restata gravida alla prima monta (Poschiavo); cfr. a Breno, in un diario di inizio Ottocento: «sino adeso non à fato bene la nimala [=scrofa]», «abiamomenato la animale alla Piazza a fare bene» (1825) [213]. 8.2.2. Svilupparsi, prosperare: da solív a fa bégn al castégn, a solatio prosperano i castagni (Cavergno), che tu pössa mai fá bén tí e i tö discendént!, che tu non possa mai prosperare, né tu né i tuoi discendenti! (S. Abbondio). 8.2.3. fare buoni affari, arricchirsi, trarre profitto: a sa trövada fá bén, si fanno buoni affari (Bellinzona), trovèe da fèe bén, trovare lavoro (Osogna), al sö país o fa mía bégn gnanch i magném, nel proprio paese non si arricchiscono neanche i calderai (Sonogno [214]), truvaa da faa bén, trovare una donna per fare l’amore (Gravesano [215]). 8.2.4. ACavergno, andare d’accordo, essere amico: faa bégn cun ugn, andare d’accordo con uno, volergli bene, faa pǘ bégn, non andare più d’accordo, non essere più amici. 8.3. Fá bón ‘buono’, giovare alla salute: u i fa bómludamangè, gli giova il cibo (Cavergno), om’a facc bón quèll chicro ad cafè, mi ha giovato quella chicchera di caffè (Biasca [216]). – A Sonogno, faa catív, faremale, provocare disturbi: om’a fécc catív el disnaa, non ho digerito il pranzo [217]. 8.4. Fá cóntra, fare contro, opporsi, contrastare, resistere: faa cuntra al matrimòni, contrastare il matrimonio (Sigirino), mí gh fagh nè pró nè cóntra, io né lo favorisco, né lo ostacolo (Sonvico). 8.5. Fá sénza, fare senza, fare a meno, arrangiarsi, non abbisognare: al ne fa sénsa, non ne ha bisogno (Sonvico), dai avocatt vardèe da fann sinza, cercate di fare a meno degli avvocati (Minusio [218]).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1MTg=