Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana - Fascicolo 94

470 DònA DònA nosa (Bironico), dòna pelósa, o mata o virtüósa , donna irsuta, o matta o virtuosa (Locarno), dòna pelusa, dòna schifusa , donna villosa, donna schifosa (Balerna), barba di dònn fa vultá indré i sass, sía inturnu ala bóca che tré spand püssée bass , peluria di donne fa ribrezzo persino ai sassi, sia essa intorno alla bocca o tre spanne più in basso (Vacallo), guardat dala dóna dala barba, da l’óm dal péil róss e dala cianfa da l’órz , guar- dati dalla donna con la barba, dall’uomo col pelo rossiccio e dalla zampa dell’orso (Breg. [51]), dai óman sénza barba e dai dònn cula barba Dío me ne guarda , Dio mi protegga dagli uomini senza barba e dalle donne con la barba (Rovio). 10.3. Modo di presentarsi: dòna da consadé büsögna guardala in cò e n pè , la donna come si deve bisogna guardarla in capo e nei piedi (Ro- vio), s’a vorii cugnóss na dòna mata, vardégh ar cò e ara pata , se volete conoscere una donna paz- za, osservatela in capo e nella guiggia degli zoc- coli (Aranno): si impara a conoscere una donna da come cura il proprio aspetto, in particolare la pettinatura e le calzature. 10.4. età: i ómen i gh’a i ann ch’i sént, i dònn quii ch’i demóstre , gli uomini hanno gli anni che sentono, le donne quelli che dimostrano (Gerra Gamb.), i dònn dòpp i quarant’ann i gh’a cént magágn , le donne superati i quarant’anni hanno cento magagne (Bironico), dòna végia e sénza dénc la var pi® niént , donna vecchia e senza den- ti non vale più niente (Rovio). 10.5. In relazione al matrimonio 10.5.1. Opportunità di sposarsi: dòna mía ma- ridada la divénta cârn valanada, óm mía ma- ridóu u divénta gâtt incantóu , donna non mari- tata diventa carne avvelenata, uomo non sposato diventa gatto imbambolato (Aquila [52]), una dò- na sénz’óm l’è un prò sénza scésa , una donna sen- za marito è un prato senza recinzione: è indife- sa, allo sbaraglio (Astano), cfr. al par. 10.6.1.), l’óm sénza la dòna l’è cumè n par sénza vigna, la dòna sénza l’óm l’è cumè na vigna sénza al par , l’uomo senza la moglie è come un palo senza vi- te, la donna senza l’uomo è come una vite senza il palo (Rovio); – una dòna sénza l’óm a l’è beata, un óm sénza dòna al pèrd la pata , una donna sen- za il marito è beata, un uomo senza moglie per- de la reputazione (Vacallo); – mía tütt i pitt inn fai da cuá, mía tütt i dònn inn fai da maridá , non tutte le chiocce sono fatte per covare, non tutte le donne sono fatte per essere sposate (Stabio). 10.5.2. Desiderio di sposarsi: quand che ra dò- na la canta la vò r’óm, e quand r’óm al zifóla l’è inamorò , quando la donna canta vuole marito, e quando l’uomo fischietta è innamorato (Sonvico). 10.5.3. Consigli sulla scelta della futura spo- sa, criteri per essere richiesta in moglie: risulte- rebbe poco conforme alla tradizione se fosse la ragazza a scegliere il marito, se si facesse cioè ara mòde de Cóm, ra dòne la scérca or óm , alla moda di Como, la donna cerca l’uomo: commen- to scherzoso sui costumi che cambiano (Muge- na), cfr. ≠ Cóm 1 , par. 2.2.2.; non stupisce per- tanto che il punto di vista sotteso alle espressioni che seguono sia prevalentemente quello maschi- le; – i dònn bèll i tröva sübit l’óm , le donne belle trovano subito marito (Gravesano [53]); – da dònn u n cala mía , di donne non ne mancano (Lo- carno), de dònn e n gh’è pién i scés , di donne so- no piene le siepi (Breno), dònn a n gh’è sètt par gamba e vüna zòpa ad √urint vía , di donne ce ne sono sette per gamba e per giunta una zoppa (Malvaglia), ògni óm ch’o métt sgi® el capéll u trò- va sètt dònn ch’i gh salta dént , ogni uomo che mette giù il cappello trova sette donne che ci sal- tano dentro (S. Abbondio): donne da marito se ne possono trovare a iosa; – par maridass a gh va trè ròpp: r’óm, ra dòna a ra prüdénza , per spo- sarsi occorrono tre cose: l’uomo, la donna e la prudenza (Malvaglia), prima de töö dòna e böö, pénsagh s® bén ai interèss töö , prima di prende- re moglie e buoi, pensa bene ai tuoi affari (Gan- dria), la dòna l’è cuma l’unda dal mar, o che la ta salva o che la ta néga , la donna è come l’onda del mare, o ti salva o ti annega (Genestrerio) [54], a töö dòna a s pò pi® turnaa indrée , una volta sposati non si può più tornare indietro (Gudo), pütòst che véss malcumpagnaa l’è méi véss sénza dòna , piuttosto che essere malmari- tati è meglio rimanere senza moglie (Besazio); v. anche al par. 10.10.2. Una volta presa la decisione, si consiglia di scegliere preferibilmente donne dello stesso pae- se o della stessa regione, perché avendo la stes- sa mentalità e gli stessi costumi sarebbe più fa- cile trovarsi d’accordo e il matrimonio avrebbe quindi maggiori possibilità di riuscita: dònn e böö dai paés töö , donne e buoi dei paesi tuoi (Mendr.), dòna e cáura tòla in di tui país , moglie e capra prendila nei tuoi paesi (Palagnedra), dònn, vacch e böö in di país söö , donne, vacche e buoi dei propri villaggi (Sigirino), vacch e dònn i va töcc da r’érba , vacche e donne vanno prese dall’erba: sul posto (Malvaglia), i dònn e i vacch büsögna ná in s® a töi , le mogli e le vacche biso- gna andare in alto a cercarle: nelle valli (Rovio); alla stessa stregua è da intendersi il proverbio dònn e frassen lasséi dú ch’i nassen , donne e fras- sini lasciateli dove nascono: le donne non vanno estraniate dall’ambiente in cui sono nate e cre- sciute (Isone).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1MTg=