Centro di dialettologia e di etnografia

246 DESGRÍPP DESIBI desgrópp ≠ desgropá DESGuRDISS (de ¿ gurdís) v. 1. Rianimarsi, riprendere vigore (Airolo). – 2. Svegliarsi, farsi ac- corto (Comologno). – 3. Agire, darsi da fare (Ai- rolo). Va r.: dasgurdiss (Airolo), desgurdiss (Comologno). Prestito dal fr. se dégourdir ‘sgranchirsi’, ‘risve- gliarsi’, ‘scaltrirsi’ [1]: v. la discussione in ≠ degur- díd . B i b l.: [1] Cfr. tLF 6.950; v. anche REP 537. Petrini DESGÜSt (de ¿ g® } t) s.m. Disgusto. V a r.: desgust , desgüst , disgust , disgüst ; dasgüst (Malvaglia, Giornico, Faido, VMa., Russo, Breg.), de- sguste (Sonvico, Villa Lug.), desgüste (VColla), dis¥öst (Ludiano), disguste (Sonvico), düsgüst (S. Domenica). 1. Disgusto, ribrezzo, ripugnanza: ciapá in de- sgüst , disgustarsi (Rovio); fá desgüst (Caviano), fá gní disgüst (Grancia), portaa disgüst (Palagne- dra), disgustare, ripugnare. 2. usi traslati 2.1. A Brione s. Minusio, desgüst , gustaccio, sa- pore sgradevole, pessimo. 2.2. Dispiacere, afflizione: a i ò b® tanti da- sgüst , ho avuto tanti dispiaceri (Peccia), l’a ma- glièo tanti dasgüst , ha ingoiato tante amarezze (Cavergno), o n’a provóo om grand desgüst, l’é p∑ mört da quèll , ne ha provato un gran dolore, è poi morto di quello (Sonogno), issa a cunviva in dila sucetá sa tròv nóma disgüst da mastigá , adesso a vivere nella società si trovano solo amarezze da masticare: si hanno solo dispiaceri (Poschiavo [1]), fè ciapè disgüst , provocare dispiacere (Ros- sura), parchè tu vö dam disgüst par na ròba da nagótt? , perché vuoi darmi dispiacere per una cosa da nulla? (Grancia), lassá n desgüst , lasciare un cattivo ricordo di sé (Rovio). Entra nelle sen- tenze: chi ca i a i gust, ch’i tégna an≤a i disgust , chi ha i piaceri, tenga anche i dispiaceri (Cavi- gliano), chi ch’a cèpa al güst, ch’i cèpi al disgüst , chi prende il gusto, prenda il disgusto: chi con- duce vita libertina sia pronto a portarne le con- seguenze e ad assumersi la responsabilità di mantenere un’eventuale famiglia (Campo VMa.). 3. Derivati desgüstá, desgustá , desgustaa , desgüstaa , di- sgustá , disgüstá , disgustaa , disgüstaa ; dasgüstá (Russo, Gresso), dasgustaa (Carasso), dasgüstaa (VMa.), dasgüstè (Giornico, circ. Faido, Airolo, SottoP.), dasgüstèr (Stampa), desgustè (Chironi- co), desgüstèe (Brione Verz., Gerra Gamb.), di- sgustè (Chironico), disgüstè (Lev.), dis¥üstè (Lu- diano), disgüstèe (Gerra Gamb.), düsgüstá (S. Domenica, Rossa), sgüstá (Poschiavo) v. 1. Di- sgustare, ripugnare. – 2. Alterare il senso del gu- sto: di malattia (S. Vittore). – 3. Stancare, delu- dere, scontentare, offendere. – 4. Addolorare, affliggere, recare dispiacere. – 5. In forma pro- nominale, desgustass , entrare in disaccordo, rompere l’amicizia (Sonvico). desgüstévol (Leontica), dasgüstéuru (Calpio- gna) agg. Disgustoso, ripugnante. desgüstós, desgustós , desgustús , desgüstús , di- sgustós , disgüstós , disgustús , disgüstús ; dasgustós (Carasso), dasgüstós (Osco, Gordevio), dasgüstús (Linescio, Bondo), disgustóus (Bodio), disgüstóus (Giornico) agg. 1. Disgustoso, ripugnante. – 2. Spiacevole, che rattrista (S. Abbondio). disgüstò agg. nella locuz.s. lacc – , latte catti- vo, che si ritiene prodotto da una madre afflitta da dispiaceri (Bironico). It. disgusto , disgustare , disgustevole e disgustoso [2]. Il senso del deriv. disgüstò si spiega per metonimia. B i b l .: C hERuB ., Giunte 42. [1] B ASSI , Poesie 84. [2] B AttAGLIA 4.684-685, DEI 2.1339, DELI 2 476, DESF 2.611. Galfetti desgüstá, -tévol, -tós ≠ desgüst DESIBI (de≈íbi) s.m. 1. Imbroglio, impiccio (Gerra Verz., Lavertezzo). – 2. terreno in disor- dine, di scarso valore (Verz.). – 3. Grande quan- tità, estensione (Sonogno). 1. A Gerra Verz. e Lavertezzo, imbroglio, im- piccio, cosa che provoca affanno, preoccupazione: l’é n imbrói, l’é n desibi , è un impiccio, è una co- sa che provoca preoccupazione (Gerra Verz. [1]). 2. Bosco, pascolo, terreno in disordine, di scar- so valore: i è domá desibi , sono solo pasture di scarso valore (Brione Verz. [1]). 3. A Sonogno assume anche il significato di ‘grande quantità, estensione’: prim ch’om a¥a tiróo sgi® tütt sto desibi de fégn da bós≤...! , [ce ne vorrà di tempo] prima di aver finito di rastrella- re tutta questa quantità di fieno di bosco...!, s’a

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1MTg=