Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana

211 fÁ fÁ da il prosciutto, è lì: serviti pure (Sonogno), bíeven fin che u t’en fa!, bevine finché vuoi! (Isone). 3. Con valore copulativo Esercitare un mestiere, una funzione: l’è chí a Lügán a faa ur camerée, è qui a Lugano a fare il cameriere (Bedigliora [66]), o m tocava fall nüm, ul casèe, toccava a noi farlo, il casaro (Novaggio [67]), l’è sgiá tènti agn ch’a va hagh el hamíii, son già tanti anni che vi faccio da servitore (Gorduno [68]). – fare le veci di, impersonare, fungere da: i dònn i éva da fá r’asen, le donne dovevano fare le veci dell’asino: lavorare molto (Bidogno [69]), un óm ... u faséva la èuramata, un uomo impersonava la capra matta: tipo di maschera di carnevale con una testa di capra imbalsamata (Bedretto). – Comportarsi da, atteggiarsi a: s te féi miga el brau, a rüva el babáu, se non fai il bravo, arriva il babau (Lodrino [70]), da gióin el faséva sémper el bindón, da giovane si comportava sempre da scapestrato (Mesocco [71]), sciá, famía tant ur dapiǘ, dai, non fare tanto il borioso (Comano), la fa u matt, fa il matto: di vacca agitata (Bedretto [72]). 4. Con valore causativo, in unione con un verbo all’infinito Á! Qui cichetín ch’i fava dissedá i mòrt!, ah! quei cicchetti che facevano resuscitare i morti: con un’elevata gradazione alcolica (Pregassona [73]), a i féum scaldá bégn, li facevamo scaldare bene (Campo Ble. [74]), ó magnán! Sé che ma fii pagá a stagná stu padelín?, o magnano! quanto mi fate pagare per stagnare questo padellino? (Comano [75]), fass töö vía, farsi cogliere in flagrante (Osogna), nèe a fav sbuzaraa valtri e la vòsta fiòra!, andate a farvi buggerare [= al diavolo] voi e vostra figlia! (Arbedo-Castione [76]), fadum miga parlá, se de rèst...!, non fatemi parlare, altrimenti...! (Soazza), sant Antóni dai padǘ, fam trovè chèll ’ò perdǘ, S. Antonio dai peduli, fammi trovare quello che ho perso (Bedretto [77]), fá ná, far andare: muovere, agitare (generalm.), fá í, far andare: uccidere (Poschiavo), fá gní matt, far diventare matto: far arrabbiare (robasacco). 5. Come verbo pronominale 5.1. Con valore intransitivo 5.1.1. Prendere forma, formarsi, completarsi, maturare: i è nòva ...; se tü i pòrte, col témpe i s fará, [le scarpe] sono nuove; se le porti, col tempo prenderanno la forma (Corticiasca [78]), el s’a miga facc, el butér, non si è formato, il burro: nella zangola (S. Vittore [79]), la lüna la s’è fada, la luna si è completata: ha raggiunto il plenilunio (Crana), la paglia la s fa, la segale sta maturando (Cavergno). – Diventare abile, capace, esperto: l’è ancamò gióven, u vöö bé fass, è ancora giovane, ma maturerà (rivera), büsögna végh pazziénza con quéll fiöö lí, stagh adré, p ta vedarét che l sa fará, ta sarét cuntént, bisogna avere pazienza con quel ragazzo, seguirlo, poi vedrai che imparerà, sarai contento (Mendrisio). 5.1.2. Abituarsi, ambientarsi: fass a l’aria, abituarsi al clima (Vairano), el pò miga fass a stá vía, el tórna a cá, non riesce ad abituarsi a stare lontano, torna a casa (Cama [80]); – in unione con la preposizione con ‘con’, andare d’accordo con: i frá cora Terésa i s fava tanto, perchè ra Terésa l’éva na dòna de gésa, i frati con la teresa andavano molto d’accordo, perché la teresa era una donna di chiesa (Vaglio). 5.1.3. Spostarsi, mettersi in una data posizione: la s’è facia in sur us’ce, si è messa sull’uscio: si è affacciata (Bidogno [81]), portamòlta, fatt in lá!, manovale, spostati in là! (Vaglio [82]); v. inoltre ai par. 7.2.2., 7.3.3.1., 7.7.3., 7.8.2.1., 7.11., 7.12. 5.2. Con valore copulativo 5.2.1. Diventare: che bracotón ch’al s’è facc Pédro, che omaccione è diventato Pietro (Claro), a pòch a pòch am s’è fai amís, a poco a poco siamo diventati amici (Sala Capr. [83]), fass visígn, diventare membro della vicinia (Cavigliano), fass culòria, diventare biondeggiante: della segale matura (Brione s. Minusio). 5.2.2. fingersi: sa r’a da lavurá, ar sa fa marád, se deve lavorare, si finge malato (Grancia). 6. Come verbo procomplementare 6.1. Con il pronome la‘la’ 6.1.1. Con valore eufemistico, defecare, urinare, anche inunione con l’avverbio giǘ‘giù’: naaa fala, andare a farla (Bironico), i vacch i gh ra fava sgiǘ denanz a r’albèrgo, le vacche gli defecavano davanti all’albergo (Cademario [84]); – con dént‘dentro’ vale ‘farsela addosso’: la sént che l’è bagnada e la créd d’avéla facia dént sénza nincórgias, sente che è bagnata e crede di aver urinato [nei vestiti] senza accorgersi (rovio [85]); assume lo stesso significato anche con sa‘si’ e in unione con adòss ‘addosso’: a ò ciapò ono pagörö, o gh n’è calò pòch ch’amla faghadòss, ho presouna paura, èmancato poco che me la facessi addosso (Landarenca). – Spaventarsi, perdersi d’animo: u l’a fada indi bra, l’ha fatta nei calzoni: ha ceduto alla paura (Comologno), fassla adòss, farsela addosso: avere paura (Vairano); – andare in estasi: fala in còta, farla nella veste: andare in sollucchero (Soazza). 6.1.2. Entra inoltre in diverse locuzioni, nelle quali il pronome sottintende complementi oggetto diversi: fala franca, farla franca: cavarsela, non essere scoperto (Osogna), tu r’èi fèda béla, è!, l’hai fatta bella, eh!: hai combinato un bel disastro

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1MTg=