Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana

216 fÁ fÁ e cumèr an véivan ént üna buna ciata, in qualche caso si parlava anche di matrimoni combinati, nei quali di solito zie e comari ci mettevano lo zampino [156]. 7.4.1.2. Volgere verso l’alto, piegare, ripiegare, rimboccare: fèe sǘ la ciav, volgere la chiave verso l’alto: chiudere a chiave (Gerra Gamb.), fá sǘ a canavlín, piegare adarco (Isone), fá sǘ i bafi, arricciare i baffi (S. Domenica), faa sǘ i bragh, rimboccare i calzoni (Vira-Mezzovico), fá sǘ lmantígn, ripiegare il tovagliolo (Isone), fá sú l tapé, arrotolare il tappeto (Grono), carta tüta faia sǘ, carta tutta accartocciata (Cimadera), se to ghdomanda quaicòss che l’èmiga bira, i t fa sǘ or nas, se chiedi loro qualcosa [da bere] che non è birra, storcono il naso: disapprovano (Arosio); – avvolgere: fá sǘ sü l’aspa, avvolgere sull’aspo (Ligornetto [157]), fá sǘ la lana, avvolgere la lana (Cauco), fè sǘ al cumasséll, avvolgere il gomitolo (Giornico), l’a fai sǘ l só fagótt, ha avvolto il suo fagotto (Melano [158]), fá sǘ r pügn, chiudere il pugno (Montagnola); – legare, annodare, fissare: facc sǘmè om salám, legato come un salame (Osogna), ra mé mama l’a strepò r’ai inc e mí a gh’ò iutò a fall sú in golann, miamadre oggi ha raccolto l’aglio e io l’ho aiutata a legarlo in corone (Sonvico), fá sǘ na rama con n’altra, intrecciare un ramo con un altro (Certara), faa sú la cravata, annodare la cravatta (roveredo Grig.), fá sǘ la fibia, affibbiare (Stabio); – avviluppare, imballare, insaccare, imbudellare: fè sǘ la marénda, involtare il cibo da prendere con sé (Airolo [159]), faa sǘ l carbón, insaccare il carbone (Gordevio), fá sǘ r purscèll, insaccare la carne macellata del maiale (Grancia). – Abbindolare, ingannare, fregare: te sé pròpi un cióla, i t’a facc sǘ dananz e dadré, sei proprio un babbeo, ti hanno ingannato davanti e dietro: per bene (Camorino), la s’é lassècia fè sǘ da chèll dasütru i, si è lasciata fregare da quell’inetto: ne è rimasta incinta (Airolo [160]); talvolta appare inespressioni che giocano con i significati concreti di fá sǘ: fè sǘ in düi, piegare in due: abbindolare (Bedretto), a ciaciar ar ta fa sǘ cumè n cumissèll, a chiacchiere ti avvolge come un gomitolo: ti raggira (Grancia), lamarcavan indüü,ma lüü i a fai sǘ tütt e düü cumè un cinghéi, lomarcavano in due [nel gioco del calcio], ma lui li ha ripiegati tutti e due come un 5 centesimi: li ha fregati con facilità (Mendrisio). 7.4.1.3. Mettere su, applicare: stassira a ta fagh sǘ na stupada, stasera ti applico un impacco (Camorino), faa sǘ la tèla a un’ombrèla, applicare la tela a un ombrello (Cavergno). – Scommettere, mettere in palio: a gh fò sú chèll che te vée, ci scommetto quello che vuoi (roveredo Grig. [161]), a fém sǘ cinch franch, mettiamo in palio 5 franchi: nel gioco delle carte (Chiasso), a fam s na scéna al cròtt, tü gh stèi?, scommettiamo una cena al grotto, ci stai? (Ludiano); – a Poschiavo, offrire: im’ann fai sǘ nóma doimilassiss’cént franch, mi hanno offerto solamente 2600 franchi [162]. 7.4.1.4. Coprire, ricoprire, rivestire: fá sǘur fögh, coprire il fuoco (Lamone), fè sǘ la scabèlla, rivestire la sedia (Soglio); – a Poschiavo, fá sǘ, intonacare, pitturare. 7.4.1.5. riunire, ammucchiare, accumulare: fè sǘ l fén, rammassare il fieno (Bondo [163]), ma i pisööche fèumsǘ!,maquantepere coglievamo! (Aquila [164]), l’a fait sǘ an bèll puff, ha accumulato un bel debito (Brusio), in tütt i botégh i s gh’avaun librétt e vün al fava sǘ cént franch de spésa, al gh’ava giá l dés percént, in tutte le botteghe avevano un libretto e quando uno accumulava 100 franchi, aveva già il 10 percento [di sconto] (tesserete [165]). 7.4.1.6. Percorrere in salita, salire: al senté vécc, con dént i scalín che mí favi sú a ranón, il sentiero vecchio, con gli scalini che io salivo carponi (Lostallo [166]), fá sǘ i scar, salire le scale (Melide). 7.4.2. Come verbo pronominale 7.4.2.1. rannicchiarsi, raggomitolarsi, accucciarsi: fass sǘ in un grópp, farsi su in un nodo (Gravesano [167]), fass sǘ in d’un risc, avvolgersi come un riccio: di gatto, acciambellarsi (Linescio); – corrugarsi, incresparsi: scòrza che sa fa sǘ, corteccia rugosa (Gandria). – Nel circolo di Giornico [168] e a Cavergno, risentirsi, arrabbiarsi: u s’è fècc sǘ mía dlu pòch, si è arrabbiato non poco (Cavergno); – a Lumino, fass sú, confondersi [169]; – nel Mendrisiotto, volgere al brutto (del tempo meteorologico): l’a fai bèll tütt ul dí, ma mò l’è dré a fass sǘ, al vegnará a piöv, ha fatto bello tutto il giorno, ma adesso sta diventando brutto, verrà a piovere (Mendrisio). 7.4.2.2. travestirsi: nèe in bagutt al sabo grass, facc sú da sgión opúr da vége, andare in maschera l’ultimo sabato di carnevale, travestito da giovane o da vecchia (Claro [170]). 7.4.2.3. ALeontica eOsco, crescere, rinforzarsi, rinvigorirsi, guarire; – in Lavizzara, ringalluzzire, ribellarsi; – a Peccia e Lavertezzo, fare fortuna, arricchirsi: u s’è fécc sǘ, ha raggiunto una buona posizione finanziaria (Lavertezzo). 7.4.2.4. A Lumino e in Mesolcina, ricordarsi: a mfasévi súpiú che inchée l’è sabot, nonmi ricordavo più che oggi fosse sabato (roveredo Grig. [171]), adèss am fò sú, adesso mi ricordo (roveredo Grig. [172]), m’u miga facc sú che anchéi el cumún el da fòra i póm de tèra, non mi sono ricordato che oggi il comune distribuisce le patate (Mesocco [173]). 7.4.2.5. A Campo VMa., fass sǘ, fidanzarsi. 7.4.3. Come verbo procomplementare Abituare (una parte del corpo): quand ch’u s’u gh’è facc sǘ ra bóca, u s sént piǘ quéll güst, quando si è abituata la bocca, non si sente più quel sapore

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1MTg=