Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana

198 EStÁD EStÁD 3. Proverbi e sentenze 3.1. Sull’estate in generale L’estád l’é l paradís di póar, l’estate è il paradiso dei poveri: perché c’è abbondanza di cibo e non sono necessari vestiti pesanti (Poschiavo [28]); ciürèr la vaca d’astèd s n di Agn al fa cunsümèr plütòst pòch pagn, accudire le vacche d’estate agli Agn(n.l.) fa consumare pochi panni: sononecessari pochi vestiti leggeri (Vicosoprano [29]). – El méis mèinsg l’é l pontéll ed l’astéi, il mese di maggio è il puntello dell’estate: dal tempo che farà a maggio si prevede quello dell’estate (Lodrino). – L’ann nu a du stèd, l’anno non ha due estati: bisogna approfittare della stagione favorevole (Bondo [30]). 3.2. Sull’estate in opposizione all’inverno Preghém ca l’estád al sías d’estád e l’invèrn d’invèrn, sadanò gh’am sciá l’infèrn!, preghiamo che l’estate sia estate e l’inverno inverno, sennò avremo l’inferno! (Poschiavo [31]); invèrnu sénza név, estaa sénza bév, inverno senza neve, estate senza bere: siccitosa (Mendrisio [32]); se l tróna giá in genár, arivedéss st’estád!, se tuona già in gennaio, figurati quest’estate! (roveredoGrig. [33]). – L’umbría d’istaa l’è quéla che fa doré l véntru d’invèrnu, l’ombra d’estate è quella che fa dolere il ventre d’inverno (rovio), l’ombríe dala stá la fa durèe la büsèche d’invèrn, l’ombra dell’estate fa dolere la pancia d’inverno (Gerra Gamb.): chi ozia all’ombra d’estate, non avrà di che vivere d’inverno; di analogo significato sono: chi sta ala sciumbriga d’estád, sbadéglia d’invèrn, chi sta all’ombra d’estate, sbadiglia d’inverno (Poschiavo [34]), da stá l’ombría, d’invèrn la stría, d’estate l’ombra, d’inverno la strega (Gordevio), la bira d’estaa la fa duré l véntar d’invérnu, la birra d’estate fa dolere il ventre d’inverno (Mendr.); – chi che gh’a i óman d’istá e d’invèrnu i pròva i pénn da l’infèrnu, chi ha con sé i mariti estate e inverno patisce le pene dell’inferno: perché rimangono a casa inattivi tutto il tempo (Ons. [35]); – d’istaa ti racògli e d’invèrn ti mugi, d’estate raccogli e d’inverno ammucchi (Verscio); l’invèrn al dumanda cünt a l’estád, al vécc a quèll chi é stait, l’inverno chiede conto all’estate, il vecchio a quel che è stato: chi ha condotto una buona vita ne gode i frutti in vecchiaia (Poschiavo [36]). – Par prová i pénn da l’infèrnu, fa l prestinée d’istaa e l caretée d’invèrnu, per provare le pene dell’inferno, fai il panettiere d’estate e il carrettiere d’inverno (Lugano [37]), sa ta vòs vedé l’infèrn, fa l faré d’estád e l müradúr d’invèrn, se vuoi vedere l’inferno, fai il fabbro d’estate e il muratore d’inverno (Poschiavo [38]). – fanno riferimento a località poco toccate dal sole: Magadígn sénza fortüna: d’invèrn sénza sóo, d’está sénza lüna, Magadino senza fortuna: d’inverno senza sole, d’estate senza luna (Sonogno [39]), Ghilígn dala sfortuna, d’invèrn sénza sóo, d’istaa sénza luna, Golino della sfortuna, d’inverno senza sole, d’estate senza luna (Verscio), Sèlme l’è ol país dala desfortünü, l’invèrnu l’è sènze só, l’estád l’è sènze lünü, Selma è il paese della sfortuna, l’inverno è senza sole, l’estate è senza luna (Landarenca). 3.3. Sull’estate di S. Martino L’estaa da san Martín la düra tri dí e un cicinín, l’estate di S.Martinodura tre giorni eunpochettino (Mendrisio e Stabio [40]), l’estád de san Martín la dura tri dí e un poín, l’estate di S. Martino dura tre giorni e un pochino (Cama [41]), r’astád de san Martín o düra dara sira ara matín, l’estate di S. Martino dura dalla sera alla mattina: pochissimo (fescoggia); l’istaa da sant Martín al düra trii dí, ma i fadígh di paisán i düra tütt l’ann, l’estate di S. Martino dura tre giorni, ma le fatiche dei contadini durano tutto l’anno (Savosa [42]). 4. Derivati estadèlas.f. nella locuz.s. – da sanMartín, estate di S. Martino (Locarno). estaderèla s.f. nella locuz.s. – de san Martín, estate di S. Martino (rivera). stadezaa(Cavergno), stadagè (Castasegna, Soglio), stadagèr (Stampa), stadasgè (Bondo), stategiá(Poschiavo) v. 1. Alpeggiare, estivare il bestiame (SottoP., Stampa); passare l’estate sull’alpe: del bestiame (Poschiavo). –2. Calcolare, stabilire il numero di capi di bestiame che un alpeggio può accogliere (Cavergno). 1. V. anche il doc.: «non possint nec debeant stadezare nec aschullare nec paschullare nullam mobiliam [= bestiame] grossam nec menutam in alpibus dicte vicinanzie de Curonicho» (faido 1457 [43]). stadorina s.f. Breve periodo di tempo bello e caldo fuori stagione (Bogno). Dal lat. AEStātE(M) ‘estate’ [44]. Il genere maschile, ben diffuso nell’Italia sett. [45], si spiega con l’influsso dei continuatori di hIBĕrNu(M) ‘inverno’ [46]. – La specificazione temporale in san Giovann da mèz’istaa di rovio (par. 1.) indica i giorni attorno al solstizio d’estate e richiama un’antica suddivisione dell’anno in due metà [47]; cfr. gli analoghi ted. mediev. Johannes Mittsommer, ted. reg. (Westfalia) Middesommer [48], ingl. Midsummer(’s) Day ‘giorno di S. Giovanni’. – Il verbo stadezaa(par. 4.) si inserisce fra altri continuatori italorom. formati con il suff. -IDIārE [49]. Stadorina raccolto a Bogno, che esibisce il riflesso del suff. ampliato -uL- + -īNA, figura come «staorina» ‘autunno’ nel mil. ant.; nei dial. lomb. moderni ha poi assunto il significato di ‘estate di S. Martino’ [50]. Non convince pienamente, in particolare perché non sembra ravvisabile una relazione diretta con l’estate, l’attribuzione

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1MTg=