Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana

353 FASÖÖ FASS si fonda invece suundoppio sensoosceno e si riconnette con l’uso metaforico di voci relative al mondo vegetale per indicare gli organi sessualimaschili (cfr.brügn(a) ‘prugna’, fava ‘fava’, marón ‘varietà di castagna’, póm ‘mela’ nel senso di ‘testicoli’), con uno slittamento semantico dal valore intermedio di ‘testicolo’ a quello di ‘sciocco, stupido’, proprio anche all’it. coglione [70]. – Le denominazioni fasöö salvadigh(par. 5.13.), èrba fasgiòla, èrbe fasgiöline, fasorèra, fasörée, fasorèlle fasörèsc (par. 10.), usate per indicare le Convolvulacee o altre malerbe che infestano i campi avviticchiandosi allo stelo delle coltivazioni, si spiegano col fatto che queste piante erbacee hanno in comune col fagiolo la caratteristica di essere rampicanti e probabilm. anche il fatto di produrre frutti a capsula simili a un legume. L’espressione cá di fasée nel senso fig. di ‘deretano’ (par. 5.16.) e il primo significatodel comp. s’ciopetafasöö(par. 11.) sono da ricollegarsi agli effetti flatulenti provocati dai fagioli. – Il deriv. fasolatt (par. 10.) è formato con un suff. -att che veicola il significato di predilezione, golosità (cfr. caferatt ‘grande bevitore di caffè’, polentatt ‘individuo ghiotto di polenta’). L’uscita -èscin fasörèscsarà da attribuirsi a metafonesi esercitata su un sing. -ásc dal lat. -ACEU(M). In fasuléri è possibile scorgere l’esito del suff. -ēRIU(M) che esprime un valore quantitivo (cfr. a Soazza fioréri ‘grande quantità di fiori’) ma anche collettivo (cfr. a Carasso radiséri ‘insieme delle radici di una pianta’), da cui il valore di ‘campo’. – Trotafasǘ‘persona chiacchierona, pettegola’ di Ludiano (par. 11.) è una formazione composta dal v. trotá‘bollire, ribollire, gorgogliare’ e da fasǘ‘fagioli’, che equipara il fatuo chiacchiericcio al gorgoglio prodotto dal ribollire dei fagioli. – Per una storpiatura scherz. del term. v. fasán, par. 2.2. B i b l.: AIS 7.1380, ChERUB. 2.91-92, Giunte 82, 5.62, MONTI 75,390. [1] FRANZONI, Piante 74, PENZIG, Flora 1.345-346, 2.212, LAUBER-WAGNER 654. [2] MAGGINETTI-LURATI 221. [3] LAMPIETTI BARELLA 239. [4] CATENA 2.69. [5] MAGGINETTI-LURATI 45. [6]MONDADA, FS 61.87. [7] Cfr. AIS 7.1380 Leg. [8] Donne Tic. 120. [9] LURATI, Alm. 1985.12. [10]MALANDRA, Semin.dial. [11] PEDUZZI, Previsioni 45. [12] DSI 4.35.76-77. [13] COMETTA, Streghe 16. [14] SCAMARA, Mano 28. [15] GALLI, Ghiringh. 102103, BRUN, Alm. 1989.110, ANDREETTA-RIGASSI CODONI, Scrigno 170. [16] GIOVANNACCI, Rasa 156. [17] GIUDICETTI, Alm.Grig. 1974.141. [18] SANTI, QGI 48.282. [19] ASV, komm. 1.206. [20] GIANELLA, Voce di Blenio 1976.7.3. [21] DORSChNER, Brot 54,128 e n. 2. [22] ASV, komm. 2.1052,MANTOVANI, TCLoc. 3.8. [23] AIS 7.1387 P. 70 e Leg. [24] DOSI 6.197. [25] MAGGINETTI-LURATI 52. [26] FOLETTI, Storia 133. [27] Cfr. ChERUB. 2.92. [28] AIS 7.1380 Leg. P. 58. [29] TOGNOLA, Braggio 14. [30] PENZIG, Flora 2.212, FRANZONI, Piante 74. [31] DSI 2.25.188-189. [32] GUZZONI, Ciciaràd 57-58. [33] FRANZONI, Piante 64, ChENEVARD, Catalogue 291, PENZIG, Flora 1.282, 2.212. [34] GIANDEINI 6. [35] LURATI-PINANA 228. [36] BERTOLAZZI, Verdés 47. [37] LURATI, Alm. 1985.12. [38] MONDADA, FS 77.40. [39] RODESINO, Semin.dial. [40] ALBERTINI, QGI 15.163. [41] LURATI, Alm. 1987.13. [42] LURà, FS 72.61. [43] TROGhER PARIGI, Alm.Grig. 1933.133, TODOROVIć STRähL 71; v. inoltre VSI 5.41 s.v. cavriöö1. [44] GODENZI-CRAMERI 315. [45] BüChLI,Mythol. 3.829. [46] TODOROVIćSTRähL163. [47] TODOROVIćSTRähL55. [48] Cfr. TODOROVIćSTRähL5758, GAROBBIO, AAA 79.179. [49] PELLANDINI, Trad.pop. 21, cfr. GAROBBIO, AAA77.154, LURATI, Arco alp. 57. [50] TODOROVIć STRähL 148. [51] TODOROVIć STRähL 129, LURà, FS 72.80. [52] Cfr. PELLANDINI, Trad.pop. 45. [53] LURATI, Alm. 1987.12. [54] LUCChINI, Ant. Cantonetto 79. [55] MINI RIVA, Sentiero raccontato 2001.5.1. [56] LURATI, Dial. e it.reg. 172-173; cfr. GALGIANI, Treterre 20.14. [57]ORTELLI TARONI, Storia 133. [58]ASV, komm. 2.250. [59] Rh3.692, v. ancheLURATI, Cognomi 233. [60] Nomi di famiglia31.521,557,Mat. RTT, v. ancheANASTA - SI, Cognomi 23. [61] Nomi di famiglia3 1.521,557, Mat. RTT, cfr. LURATI, Cognomi 233. [62] GNESA, Origini 9. [63] RN 1.507, 2.241; Mat. RTT; RTT Avegno 72. [64] LAUBER-WAGNER814, ChENEVARD, Catalogue 384. [65] LAUBER-WAGNER1496, ChENEVARD, Catalogue 141. [66] FRANZONI, Piante 155. [67] TOGNOLA, Braggio 14; ChENEVARD, Catalogue 179. [68] PASSARDI 114. [69] REW 6464, SALVIONI-FARé, Postille 6464, DEI 2.1582, DELI2 555, DELT 1.1113, DEEG 552, REP 611-612. [70] DEI 2.1582, DVT 374, REP 612. Galfetti fasòra, fasörád, -rée, -rèll, fasorèra, fasörèsc, -ròtt fasöö FASS1 (fás) s.m. Fascio. V a r.: fass; fasc (S. Domenica, SottoP.), fâss (circ. Castro, circ. Olivone). 1. Il termine viene usato in particolare per indicare i fasci di legna e fieno o i covoni di paglia composti per il loro trasporto: fass da giavèzz, fastello di fuscelli (Vergeletto), … da brandor, di rami (Losone), … de spinón, di sterpi (Breno), fasc de salésc, fascio di vermene di salice (S. Domenica); i portava i fass de canov in di bórgh, portavano i mazzi di canapa nei maceratoi (Fescoggia [1]); crompá e vénd légn a un tant al fass, comprare e vendere legna un tanto al fascio (S. Abbondio); fá sǘ la paia in fass, comporre la segale in covoni (Crana). Grossi fasci di legna da ardere venivano mandati a valle su rudimentali teleferiche a gravità: i fâss i éra p mía lighéi cui gòrd, a cataum di bösch

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1MTg=