Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana

218 fÁ fÁ ghiamo rocchi di tre metri (Brusio); – togliere, pulire, asciugare: faa víana smagia, togliere unamacchia (roveredo Grig.), fagh vía la palta, togliergli il fango: alle scarpe (rovio); u s’è facc ví la bócca, si è pulito la bocca (Augio). – risolvere, sbrigare, chiarire: fá vía un quai laurètt da prèsce, sbrigare qualche lavoretto in fretta (Sobrio [191]); – liquidare, svendere: i süpermarád i gh’a da faa víï quai żanáuri, i supermercati devono liquidare qualche cencio (Biasca [192]); – sciupare, consumare, scialacquare: chi i fa vía la ròba prima ch’a s mòra, i è da rumpigh la tèsta cunt lamazzòra, a chi elargisce i propri averi prima di morire, bisogna rompergli la testa con il mazzuolo: perché compie un atto insensato (Minusio [193]); –possedere sessualmente: per finii u l’a pöö faia vía, per finire l’ha poi posseduta (Locarno). 7.6.2. Percorrere un tratto dall’inizio alla fine: al faséva vía quéll tochetín da córt prima d’infiraa i scar, percorreva quel pezzetto di corte prima di infilare le scale (Morcote [194]). 7.6.3. Scavalcare, superare: faa vía l tavol, scavalcare il tavolo (Locarno). 7.7. In unione con lá‘là’ 7.7.1. Con valore transitivo 7.7.1.1. Spostare, allontanare: fa lá al taval, ch’a pòssi gnii int!, sposta il tavolo, che io possa entrare! (Linescio). 7.7.1.2.Mettere, applicare, aggiungere: i cór ara cassina e i fa lá r carnásc, corrono alla cascina e tirano il catenaccio: chiudono la porta (Sonvico), fá lá i pèzz, applicare le pezze (Grancia), faa lá na galaamcapéll, applicare unfiocco al cappello (roveredo Grig. [195]), faa lá fégh, aggiungere legna al fuoco (Brissago); – mettere a cuocere sul fuoco, cucinare: om ha lá om béll disnèe, cuciniamo un bel pranzo (Gorduno), fatt lè düi öv in cerighín, cucinati due uova al tegame (Airolo [196]), faa lá la camamèla, preparare l’infuso di camomilla (roveredo Grig. [197]). 7.7.1.3. riunire, rammassare, ammucchiare, raccogliere: faa lá i lign, raccogliere la legna (Maggia), ra föia ... m ra fava lá col rastèll, il fogliame lo radunavamo con il rastrello (Corticiasca [198]), an’ò facc lá péna um bedǘsc, gnanca metá braghèi, ne ho raccolto appena una bracciata, neanchemezza gerla: di fieno (Brione s. Minusio). 7.7.1.4. A Gordevio, Vergeletto e Intragna, caricare, riempire, colmare: faa lá la sciuéra, caricare la gerla (Gordevio). 7.7.1.5. A Grancia, fá lá, scavalcare, superare. 7.7.1.6. Solo in forma di participio passato, l’éva n’óm fai lá ara bóna, era un uomo fatto alla buona (Villa Lug. [199]), un óm facc lá cul cazzüü, un uomo fatto con il ramaiolo (Minusio): semplice; l’è fècc lá, è ingenuo (Menzonio). 7.7.2. Con valore intransitivo A roveredo Grig., lavoricchiare: «el lavóra el matt?» «sí, el fa bé lá», «lavora il ragazzo?» «sì, lavoricchia» [200]. 7.7.3. Come verbo pronominale Avvicinarsi: fass lè, avvicinarsi a qualcuno (Airolo [201]). – Ambientarsi, entrare in confidenza, in amicizia: fass lá con tücc, essere affabile con tutti (Carasso), fass lá domá con i scióri, fare amicizia solo con i ricchi (roveredo Grig. [202]), l’è spavi, al sa fa lá cun nissǘn, è timido, non dà confidenza a nessuno (Bellinzona). 7.8. In unione con sciá‘qua’ 7.8.1. Con valore transitivo 7.8.1.1. riunire, ammucchiare, raccogliere: fè scè légn, raccogliere legna (quinto [203]), ò facc sciá om fass de bachètt de coléri, ho radunato un fascio di rami di nocciolo (roveredoGrig.); – aGiubiasco, collezionare: tu i fé ammò sciá i francubói?, li collezioni ancora i francobolli? 7.8.1.2. A Poschiavo, preparare, cuocere, cucinare: féi sciá brai menèstri damenadègl, preparavo buone minestre di gnocchetti di farina [204]. 7.8.2. Come verbo pronominale 7.8.2.1. Avvicinarsi: fatt sciá, ch’a maia miga, avvicinati, che non mangio mica: non devi avere paura (roveredo Grig.), d’un bòtt a s’è fai sciá l’in - vèrnu, d’un tratto si è avvicinato [= è arrivato] l’inverno (Chiasso [205]). 7.8.2.2. Con valore copulativo, diventare, crescere, svilupparsi inmodo positivo: tii, che bèll fiöö ch’al s’a fai sciá, ur Lüís!, tu, che bel ragazzo è diventato, il Luigi! (Comano), om séra cóm om séra, maadèss el s’a facc sciáamisón, eravamo come eravamo, ma adesso è diventato un buon amico (roveredoGrig.); – aroveredoGrig. anche con valore intransitivo: el s’a amò facc sciá, sto pòro nininái, si è infine sviluppato, questo povero gracilino, la Nina la s fa sciá tucc i dí pissée, la Nina cresce ogni giorno di più [206]. 7.9. In unione con adré ‘dietro’ 7.9.1. Con valore transitivo A Cavergno, imitare: fagh dré la vus, imitare la voce. 7.9.2. Con valore intransitivo Accudire, governare: un u restav’a cá a iütèe i vö e a fègh dré di bés’c, uno restava a casa ad aiutare i vecchi e a governare le vacche (Iragna [207]), fèr drée ei malaa, assistere i malati (SopraP. [208]); – occuparsi di, sistemare, riparare: fagh adrée ai terén, lavorare i terreni (Locarno), fègh dré ara vigna, lavorare la vigna (Ludiano), fá dré ar covèrt, riparare il tetto (Breno), u i é l’üss ch’a süra, una lista róta: u i va pròpi dí che i i fann dré piǘ nóta, c’è la porta che scricchiola, una finestra rotta: bisogna proprio dire che non sistemano più nulla

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1MTg=