Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana

ESIBÍ 193 ESErCIzzI pompieri fanno esercitazioni (Mesocco [1]), i esercizzi da tir, le esercitazioni militari di tiro (Linescio), tir d’eserzizzi, tiro di esercitazione (Giornico), piazza di esercizzi, piazza degli esercizi: piazza d’armi (Caviano). – Attività fisica, motoria, allenamento: faa esercizzi per faa calaa sgi ol boitón, fare moto per fare calare la pancia (Biasca). – Esercitazione scolastica: mé m ragòrdia ca da fènt, a söra, i gh faséva fè i asarcézzia da aligrafía, io mi ricordo che da bambino, a scuola, ci facevano fare gli esercizi di calligrafia (Ludiano), esercizzi da compónn, componimento (Dalpe). 2. Ad Arvigo, al plurale, esorcismi [2]. 3. Locuzioni In esercizzi, in buona condizione fisica, ben preparato (generalm.), stá in esercizzi, restare in esercizio, allenarsi (Sonvico). – Véss giú d’esercizzi, essere giù di esercizio: fuori forma, non allenato (Sonvico). Dall’it. esercizio [3], che nelle parlate odierne è ripreso in tutte le sue svariate accezioni [4]. Il significato al punto 2. è dovuto a malapropismo. B i b l.: ChEruB. 2.73. [1] ric. SE, Mesocco. [2] LurAtI, Dial. e it.reg. 64. [3] DEI 2.1536, DELI2 537. [4] Cfr. BAttAGLIA5.340-343. Galfetti ESIBI (eṡíbi) s.m. Burrone, baratro (Lavertezzo [1]). Si tratterà di  desibi, con un ulteriore sviluppo semantico dal senso di ‘terreno in disordine, di scarso valore’, comune a tutta la Verzasca; quanto alla fonetica, si sarà verificata una caduta di d-, probabilm. percepito come preposizione. B i b l.: [1] SCAMArA110. Genasci ESIBÍ (eṡibí) v. 1. Offrire, proporre. – 2. Minacciare percosse. Va r.: asabí (Gresso), enżebí (Vaglio), enżebii, enżibii (Lumino), esebí (circ. Mesocco, Breg.), esebii (Biasca, Brione Verz.), esibí (Sonvico, Bondo), esibii (Linescio, Moghegno, Melezza, Navegna, Gerra Verz., rivera), inṡebí (Chironico, Sonvico), inṡebii (Sementina, Montecarasso, Brissago, Lavertezzo), inṡibí (rossura, Gandria, Melide, Arogno, Mendr., Landarenca), inṡibii (rovana, Loc.), inṡübí (robasacco, Montagnola, Morcote), inṡübii (Camorino, Gravesano, Lamone), inżebii (Arbedo-Castione, Biasca), inżibí (Pollegio, SottoC., Grono, Cama), inżibii (Carasso, Maggia, torricella-taverne, roveredo Grig.), inżübí (Medeglia, Sorengo, Comano, circ. Pregassona, Lugano, Mendrisio), inżübii (Lodrino, Maggia, Gravesano, Malc.), isabí (Ludiano), isebí (Ble.), isibí (Lev., Poschiavo), isibii (Linescio, Maggia, Palagnedra, Sonogno), ṡabii (Peccia), ṡebí (Auressio), ṡibí (Osco, circ. Stabio, Poschiavo), ṡübí (Gamb., Novazzano), ṡubii (Breno), ṡübii (Gerra Gamb., Croglio, Caslano), üsibí (Sala Capr.), usubí (circ. Giornico), üsübí (Giornico), üsübii (Linescio), żibí (Grancia, Ligornetto, Balerna, Pedrinate, Cabbio), żübí (Isone), żubii (Breno). 1. Offrire spontaneamente qualcosa che si ritiene gradito o utile: o m’a inṡibíd ono tazzini de cafè, mi ha offerto una tazzina di caffè (Landarenca), ndava dént pei cá a cüntala s coi vécc, fermava lí quéll dü menütt …, i t’üsibiva r cichétt, entravo nelle case a chiacchierare con i vecchi, mi fermavo due minuti, ti offrivano il cicchetto (Sala Capr. [1]), esebí üna zèina d vinn, offrire un bicchiere di vino (Castasegna), u m’a nénch żübíd aqua frésgia!, nonmi ha nemmeno offerto dell’acqua fredda! (Isone); – l’è tanti ann che u sémpru fai ul mè pussibil par cuntentáv …, e sii mai stai bun da ṡübím un cabrétt da gòd cui mè sòci, per tanti anni ho sempre fatto il mio possibile per accontentarvi, e non siete mai stato capace di offrirmi un capretto per far festa con i miei amici (Novazzano [2]); – isibí l’aquassanta, porgere l’acqua benedetta all’entrare e uscire di chiesa (Airolo [3]); – cfr., in una lettera di un emigrato di Giumaglio in Australia, «me li aveva insibiti [dei soldi] … se ne volevamo, …ma non ci piace tanto renderci obbligati» (Melbourne 1856 [4]). – Proporre: al m’a isibí un bèll pòst, mi ha proposto un buon posto di lavoro (Poschiavo [5]), a i ò inṡibíd da iütái dré e l’a rafüdáo, gli ho proposto di aiutarlo e ha rifiutato (Cavergno); come verbo pronominale: s’esebí, proporsi per un lavoro (Castasegna), «l’e nagg a subissde vun de quel pais, e quesct ora mandò ara [s]o masaría a curà i porscej», è andato a proporsi a uno di quel paese, e questo tale l’ha mandato alla sua fattoria a badare ai maiali (Croglio [6]), żibiss in giurnada, proporsi per lavori a giornata (Grancia). – Proporre l’acquisto: giú al marcád ..., ai scióri i a gh enżibiva bè chèll caro bes’cín, ma domá sés frann i voréva dagh, giù al mercato la offrivano sì, ai signori, quella cara bestiola [= un capretto], ma quelli erano disposti a dar loro solo sei franchi (Lumino [7]), s’a fai sciá na donéta a inżübím una staléta …, «grazzie sciura, da comprá gh’ém miga intenzión», si è fatta avanti una donnina a offrirci una piccola stalla, «grazie signora, non abbiamo intenzione di comprare» (Brè [8]). – Proporre un prezzo: i m’a esebíd na brana ed me - rèngh par ra folada, mi hanno offerto una man-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1MTg=