Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana

295 fAM fAM faa tanti salt, ma er amúr amò püssè alt, la fame fa fare tanti salti, ma l’amore [li fa fare] ancora più alti (Montecarasso [51]); – quand la fam l’è tanta, l’amór u va da banda, quando la fame è tanta, l’amore passa in secondo piano (Cavergno [52]), quand la fam la végn dént dala pórta, l’amúr al va f dala finèstra, quando la fame entra dalla porta l’amore esce dalla finestra (Mendr. [53]). 6.8. Frécc e fam fa brütt palám, freddo e fame fanno un brutto pelame: fanno deperire (Peccia), fréd, fadiga e fam i énn tré catív cumpágn, freddo, fatica e fame sono tre cattivi compagni (Soglio), fam, füm, frécc e fastidia, fame, fumo, freddo e fastidi: quattro tormenti inseparabili (Olivone); – cá di tré èff: fam, füm, frécc, casa delle tre effe: fame, fumo, freddo: inospitale (Stabio), ustaría dal frècc, dal füm, dala fam, osteria del freddo, del fumo e della fame: povera (Linescio), fam e sögn e frècc vóida la á e l técc, ècu dú t va a finía la gioventú in ligría, fame, sonno e freddo svuotano la casa e la stalla, ecco dove va a finire la gioventù che fa la bella vita (Cavergno); v. inoltre  èfa, par. 2.2. 6.9. Al punt da Melíd, al campanígn d’Intragna e la fam da l’Üsarnóm i è i trè raritá dal Cantóm, il ponte di Melide, il campanile di intragna e la fame dell’Onsernone sono le tre rarità del Cantone: nell’elenco delle attrazioni ticinesi, ai due pregevoli manufatti si aggiunge scherz. un fenomeno come la carestia, attribuito alla valle del Locarnese (Linescio); – con un gioco di parole, la fam de l’Onsernón viene anche scherzosamente interpretato come ‘la fama dell’Onsernone’ con allusione all’allegria e all’intelligenza dei suoi abitanti (Russo [54]). 7. filastrocche, rime, preghiere 7.1. Molto diffuse in numerose varianti le filastrocche e le rime, spesso in forma dialogica, che iniziano con gh’ò fam‘ho fame’ o gh’étt fam?/ te gh’è fam? ‘hai fame?’, frequentemente impiegate come risposta ai bambini che chiedevano qualcosa da mangiare. 7.1.1. «A gh’u fam» «vèrd la bóca e lássala ná», «ho fame» «apri la bocca e lasciala uscire» (Castel S. Pietro), tu gh’é fam? va ara sedèla, hai fame?, vai al secchio (Sonvico), ti gh’è fam? va a mólg el lüv, hai fame? vai a mungere il lupo (S. Abbondio), a gh’étt fam? tira ra cóva ar can, hai fame? tira la coda al cane (Grancia), at fam? spéla ün ram, hai fame? spolpa un ramo (Soglio), ti i éi fam? canta ul Té Déum, hai fame? canta il Te Deum (Calpiogna), gh’étt fam? tégnatela tütt l’ann, hai fame? tienitela tutto l’anno (Gandria). 7.1.2. «Te i é fam? maia ul pan» «ul pan l’é dur» «maia ul mur» «ul mur l’é fatt» «maia ul ratt» «ul ratt u cór» «maia l’amór» «l’amór l’é fata» «maia le caca» «le caca le spuzzu» «máila tutu», «hai fame? mangia il pane» «il pane è duro» «mangia il muro» «il muro è insipido» «mangia il topo» «il topo corre»«mangia l’amore»«l’amore è insipido» «mangia la cacca» «la cacca puzza» «mangiala tutta» (Chironico); – «a gh’ò ham» «mèie un can» «el can l’è dür» «mèie ummür» «el mür l’è hatt» «mèie un gatt» «el gatt o scapa» «mèie la caca» «la caca la püzzu» «mèiele tütü», «ho fame» «mangia un cane» «il cane è duro» «mangiaunmuro» «ilmuro è insipido» «mangia un gatto» «il gatto scappa» «mangia la cacca» «la cacca puzza» «mangiala tutta» (Gorduno [55]); – «mé gh’u fam» «mangia u scagn» «ul scagn l’è dür» «mangiaulmür» «ulmür l’è fatt» «mangia ul ratt» «ul ratt al cur» «mangia la mura» «la mura la taca» «mangia la caca» «la caca la spüzza»«mangiala tüta», «ho fame» «mangia lo sgabello» «lo sgabello è duro» «mangia il muro» «il muro è insipido» «mangia il topo» «il topo corre» «mangia lamora» «lamora appiccica» «mangia la cacca» «la cacca puzza» «mangiala tutta» (Pedrinate), v. anche  calcagn, par. 1.1.; alcune variazioni sul finale: … «al ratt l’é négru» «maia la pégula» «la pégula la taca» «mangia la caca» «la caca la spüzza» «maiala tüta» «tüta l’é tròpp» «mangin fin ca tu n’as abòtt», «il topo è nero» «mangia la pece» «la pece attacca» «mangia la cacca» «la cacca puzza» «mangiala tutta» «tutta è troppo» «mangiane fin che ne hai abbastanza» (Brusio), … «al ratt o cór» «mangia l’amór» «l’amór l’è nèira» «mangia la pèira» «la pèira la salta» «mangia la palta» «la palta la spüzza» «mángiala sǘ tüta», «il topo corre» «mangia l’amore» «l’amore è nero» «mangia la pecora» «la pecora salta» «mangia il fango» «il fango puzza» «mangialo tutto» (Maggia; cfr.  Adam, par. 2.); – il corrispondente di Cimadera segnala che e gh’étt fam?mangia el scagn, hai fame? mangia lo sgabello, è una frase rivolta a un poltrone. 7.1.3. «Gh’éi fam» «grata al calcágn» «gh’éi séid» «va sül vadréit», «ho fame» «gratta il calcagno» «ho sete» «va sul ghiacciaio» (Poschiavo), at fam? péla n calcágn, at séd? piscia e bév, hai fame? spolpa un calcagno, hai sete? orina e bevi (Bondo), tu i é fam? maia l üu d Batám, tu i é séd? böu pissa d avrétt, tu i é frécc? tégn u üu strécc, tu i é cáud?, tégn u üu aut, tu i é nóta? tégn u üu sur na piòta, hai fame? mangia il culo di Batám(soprannome), hai sete? bevi urina di capretto, hai freddo? tieni il culo stretto, hai caldo?, tienti il culo alto, non hai niente? tieni il culo su una lastra di pietra: filastrocca recitata scherzosamente ai ragazzi (Osco). 7.1.4. «A gh’ó fam» «va a robaa» «nò, l’è pacád» «varda dint in dal cadrinzígn, u gh’è dint un béll michígn» «damal a mí che a sunt al püssèe pinígn»,

RkJQdWJsaXNoZXIy MTA1MTg=