DECS - page 14

4
DA
rATI
72. [8] DOSI 1.99. [9] DOSI 4.118. [10] B
OrIOLI
,
SchwAV54.29. [11]M
AggIneTTI
-L
urATI
35. [12]DOSI
3.194. [13]reW2488, LeI 19.342-366. [14]Cfr. S
AL
-
VIOnI
,AgI9.30. [15]Cfr.V
ICArI
,DSI5.21,DOSI1.50,
3.75-76. [16] VSI 1.48. [17] Drg 5.1-19, gPSr 5.40-
53.
Moretti
DA
2
(da) prep. e avv. Da.
Var.:
da
;
de
(circ. Ticino, Chironico, circ. Taver-
ne, Brè, gandria,Mesolc.).
Copre nel complesso gli usi dell’italiano
da
[1]:
sciviirada fascénd
, gerlaper lecompere (Co-
mologno [2]),
damí che l’è pitòst al lináurua l’è
móunpò garba
, sulmio terreno, che giace piut-
tosto abacio, [l’uva] è ancoraunpo’ acerba (Da-
ro),
stanécc ò mi¥a pod® dromii dal tüpp
, sta-
nottenonsonoriuscitoadormireacausadell’afa
(Biasca [3]),
a m fa mal un garón, fórzi l’è dai
calzèi strinc
,mi duoleun calcagno, forseèper le
scarpestrette (Comologno [4]),
dasantAndréaa
Dinadaau i é trè sanmái bégn invaa
, dal giorno
di S. Andreaanatale ci sono tre settimane giu-
ste giuste (Linescio),
da lí adüüdí l’è pöö rivád
indré
, due giorni dopo ha poi fatto ritorno (Lo-
carno),
da chèll có in¥ò a gh’ó er coscénza nèta
,
quantoaquella faccenda,ho lacoscienzaaposto
(Sonogno),
l’è um damòni da seghèe e da purtèe
fégn
, è ineguagliabile a falciare e aportare cari-
chi di fieno (BrioneVerz.),
a spò ciapallnèda cò
nè da pè
, non si può prenderlo né da capo né da
piedi: è intrattabile (Sonvico),
l’è né vestídné da
vestí
, non ènévestitonédavestire: èmezzonu-
do (VillaLug.),
t∑ sgió da ná da còrp
, assumere
un purgante (Ligornetto [5]),
chi nu sa fida nu
l’è da sa fidá
, chi non si fida non è da fidarsene
(Poschiavo);
nè da fégn
, andar per fieno: occu-
parsi della fienagione (Faido),
ò töcc una ≤imisa
dalpá
,hocomperatounacamiciaper ilpapà (So-
nogno),
da cand ch’a i ó trovóo chéla pozzara≤a
d’aqua a ne n podèva pròpi pi®dar séd
, quando
ho trovatoquellapozzad’acquaeroproprio stre-
matodalla sete (Sonogno),
un soldaadapar lüü
al pòmin’a fá guèra
, un soldato da solononpuò
guerreggiare (rovio); – nella costruzione
fá da
col senso di ‘fare come’:
a fai daDòra, a tai vèe
cu vèrd e a lassi lá cu sè≤≤
, faccio comeDora, ta-
glio via quello [il tralcio] verde e lascio quello
secco: potando la vite (Cevio),
fagh dai asen, a
pòssa inpée
, faccio come gli asini, riposo inpie-
di (Brione Verz. [6]),
a fann da qui da Ftènn, a
maian inc∑ e bévan dumènn
, fanno come quelli
di Ftan, bevono oggi e mangiano domani (Ca-
stasegna).
Dal lat.
D
[7], come≠
da
1
, o da
D
¶ ª
B
, come per
l’it.
da
[8].
Bibl.: [1]D
e
M
AurO
2.457. [2]Culturapop. 244. [3]
M
AggIneTTI
-L
urATI
230. [4]Culturapop. 199. [5]L
urà
,
Dial.mendr. 40. [6]L
urATI
-P
InAnA
213. [7]reW2488,
LeI 19.342-366. [8]DeLI
2
428.
Moretti
1
(dá) v. Dare.
Var.:
,
daa
;
dan
(Intragna, Brione s.Minusio),
(Malvaglia,Ludiano,Lev., SottoP.),
dèe
(S.Antoni-
no, Preonzo,Moleno,riv.,Olivone, Personico,Brione
Verz., gerraVerz., gerragamb.),
dèr
(SopraP.).
1. Come in tutte le lingue di derivazione lati-
na, anche nei dialetti della SvIt. il continuatore
di
D
º
re
rientra tra i verbi più usati e maggior-
mente polisemici; la sua vasta gamma semanti-
ca, eccezion fatta per alcune specificità locali, è
in largaparte condivisa su tutta l’area e ampia-
mente sovrapponibileaquelladel corrisponden-
te italiano, e risulta qui esemplificabile solo in
parte; se ne veda comunque l’elencazione com-
pleta alla relativa voce del LSI [1].
1.1. In senso proprio
1.1.1.Trasmettere, cedere, fornire, consegnare,
donare:
quéle grandvargógno ch’avégndal ricév
sénze véi dacc
, quella gran vergogna che deriva
dal ricevere senzaaverdato (Claro),
mí ò fèccpa-
ré da capí mi¥a e a ¥a l’òmi¥a dada
, io ho fatto
sembianza di non capire e non gliel’ho data (Co-
mologno),
a daréssmézz el sangw par fall varii
,
dareimetà delmio sangue per farlo guarire (Lo-
sone),
da munéda na circulava migna e quasi
tütt al sampatava cul «mí tadu, tí tamadétt»
, di
soldi ne circolavano pochi, e quasi tutto si rego-
lava col «io ti dò, tumi dai»: col baratto (Mendri-
sio [2]),
andaMénga, véi chegh’avémigapurscéi,
dadum a mí la colóbia che végni chésta séira a
téla, iscí e risparmi un bèll pò de crusca
, ziaDo-
menica, voi che non tenetemaiali, date ame la
sciacquaturadellestoviglie chevengostaseraa ri-
tirarla, così risparmio un bel po’ di crusca (Me-
socco [3]);
al gh’adai trii ena cica
, gli hadato tre
euna cicca: l’hapagatomiseramente (Melide),
un
galantóm u da a qui che l’a da dá
, un galantuo-
modàa chi devedare: onora i suoi debiti (Isone);
st’anéll nu l déss per mili franch, perché el é na
mamòriadalamé chèramama
, questoanellonon
lo cedereinemmenopermille franchi, perchéèun
ricordo dellamia caramamma (Bondo);
per chè-
stanöcc tomdarössdadormí?
, perquestanotte,
mi daresti da dormire: mi alloggeresti? (S. Do-
menica).
1...,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13 15,16,17,18,19,20,21,22,23,24,...68
Powered by FlippingBook