DECS - page 17

7
1.7.5. Con
gi®
‘giù’:
daman gi®un bicér!
, ver-
sameneunbicchiere!,
ughda sgi®
, pioveadirotto
(Brione Verz.),
a gh tocava dagh giú ai bés’c
, gli
toccava foraggiare il bestiame (roveredogrig.),
va adaa gi® la tina!
, vai a follare le vinacce nel
tino! (Camorino),
primdamètasdrèamulgagh
uá fèighdèe sgi®ul lacc, ealóraa sagh früsaum
puuul tètt
, prima di iniziare amungere occorre
farscendere il latte, eallora lesimassaggianoun
po’ i capezzoli (Olivone),
ciapamiga prèssa, las-
saldágióbén
, nonaver fretta, lascialodepositare
bene: il caffè (Savosa [41]),
romaièstroal dagiú
r dovér
, il maestro assegna il compito (Sonvico);
dagh sgi® pèna al radio!
, abbassa un poco il vo-
lumedella radio! (Biasca),
dè sgi® i bés’c
, annun -
ciare, notificare le bovine (Airolo [42]),
l’è dacia
giú st’invèrn, l’è ilémagra che la basaría na ca-
vrammézz ai chérn
, è deperita quest’inverno, è
lìmagra chepotrebbebaciareuna capra inmezzo
alle corna (roveredogrig. [43]),
l’inflè l’édaccgió
,
il gonfiore è calato (Bondo),
dá giò da l’ureglián,
dal sfazziú, da l’impustúr
, dare dello stupido,
dello sfacciato, dell’impostore (Poschiavo [44]).
1.7.6. Con
inanz
‘davanti’:
a sumdumámí, a
bégna dagh inanz a tütt
, vivo solo, devo provve-
dere a tutto (BrioneVerz.).
1.7.7.Con
indré
‘indietro’:
ti édadam indrèda
cént franch?
, hai da rendermi il resto di cento
franchi? (Cavergno),
dai indré al tanavalígnpar
dascalzall
, gira controsenso il succhielloper libe-
rarlo (Cavigliano),
dá indré
, rigurgitare (grancia);
l’è stai ungranbén che lamaratía lagh síadaia
ndré
, è stato un gran bene che la malattia sia
rientrata (VillaLug.),
avöimiga entrágh, né ch’a
vöi dagan inanzné ch’avöi dagan indré
, nonvo-
glio immischiarmi, non voglio né persuadere né
dissuadere (BrioneVerz.),
l’è dóu indré
, èmorto
(Loco [45]).
1.7.8.Con
int
‘dentro’:
ughda iíntdul francéis
,
parla conaccento francese (Olivone),
sadá int con
tücc
, farsi amico, confidarsi con tutti (Poschiavo).
1.7.9.Con
‘là’:
daghp∑ láumparide franch
a quéll póra pütana
, vedi di dare qualche soldo
aquel poveraccio (rivera [46]);
dagh láalavaca
,
guidare, pungolare la vacca (Castel S. Pietro),
chèll tus l’apròpi pòchvöiadedèe lá
, quel ragaz -
zo non vuol proprio saperne dimettere giudizio
(BrioneVerz.).
1.7.10.Con
sciá
‘qua’:
dam scè l pagn, impia-
sée
, passami il pane, per piacere (Cevio);
intant
però i èdaccsciá, i èdiventéebéi cavaleròti gròss
e slanzée
, intanto però si sono sviluppati, sono
diventati bei bachi grossi e slanciati (roveredo
grig. [47]).
1.7.11. Con
sótt
‘sotto’:
dagh sótt, dundina,
chea scidumda ciapaa l’aqua!
, sbrigati, posapia -
no, che rischiamodi venir sorpresi dallapioggia!
(Camorino),
i énn lí a ciapá l suu a dássala sótt
,
se ne stanno al sole a prendersi in giro (Mendri-
sio),
e lóo, fórsi anchperchè i cognosséva lmè tem-
peramént, i fasévaapòstaadam sótt, a fammon-
taa in furia
, e loro, forseancheperchéconoscevano
il mio temperamento, facevano apposta a stuzzi-
carmi, a farmi arrabbiare (roveredo grig. [48]).
1.7.12. Con
‘su’:
om bòtt i ghdava s® el zó-
frighalavigna col bofétt
, un temposolforavano le
viti con il soffietto (Lodrino [49]),
dagh s® la cud
ala rènza
, affilare la falce con la cote (S.Antonio);
issagadaghpl® s®
, piùdi cosìnon rilancio: auna
vendita all’asta (Brusio).
1.7.13.Con
vía ‘
via’:
u ivulèvananz®gn, iab®
dadai vèeparnauta
,non li volevanessuno,han-
no dovuto regalarli (Cevio),
a i ò dècc vía la ≤áa
ficc
, ho affittato la casa (Verscio),
a ghn’òdadá
vía
, nehodadarvia: ingrandequantità;
vaadá
vía l’òrgan!
vai a dare via l’organo!: imprecazio-
ne,
a daréss vía la tèsta dala stizza
, butterei la
testa dalla rabbia (Locarno),
dagh víada güst a
mangiaa
,mangiare con gusto (Sonogno).
2.Modi di dire, proverbi
2.1. Affiancato ai verbi
ciapá
e
t∑
, dal signifi-
cato opposto e complementare di ‘prendere’, dà
origine a diversi modi di dire:
basta ciapann e
míadann
, purché si possaprenderne senzadar-
ne: detto dell’egoista (Brusino Arsizio);
chéll te-
stardónche ...u fasévaa t∑dècolSignór
, quel te-
stardone che altercava col Signore (Calpiogna
[50]),
adèss végnul t∑ e dá inturnua quii salám
tiraa f∑ ... dala scarsèla
, adesso inizia la discus-
sione a proposito di quei salami cavati di tasca
(Savosa [51]);
fasciapüssée da töman che dada-
man
, voltopiùdaprendermene chedadarmene:
pallido (grancia), originale, stravagante (Pura),
lanu ¥’ané dal tòmanné dal daman
, nonha né
dal togliermenenédal darmene: nonvaleniente,
è insulsa (Comologno);
naa témen damen
, cam-
minare lentamente (S. Vittore),
chéll che ciama
i cavri el gh’apéempòodel témen edamen
, quel-
lo che chiama le capre ha davvero un po’ l’aria
dello sprovveduto (Lumino);
daa e töö
, ripiglino,
tipo di gioco infantile che consiste nel passarsi
l’un l’altrouna cordicella tesa fra ledita inmodo
da formare figure geometriche (Palagnedra).
2.2. Alla necessità di un giusto equilibrio fra
dare e prendere alludono diverse sentenze pro-
verbiali:
el ciapaa l’è sémpru parént del daa
, il
prendereèsempreparentedel dare (Sementina),
aldèr eal töral fa l bun cör
, daree ricevereman-
tiene la concordia (SopraP. [52]),
cul tòn e l dan
u s mantégn el mund
, col ricevere e col dare si
mantiene [prospera] ilmondo (Briones.Minusio),
1...,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16 18,19,20,21,22,23,24,25,26,27,...68
Powered by FlippingBook