110
Dénc
Dénc
hadenti spaziati è fortunato (cabbio). –aS.Do-
menicaè inveceopinioneche
usghuamalfidass
dai persóna ch’i gh’a i léff sitíl e i dént rar
, biso-
gna diffidare delle persone dalle labbra sottili e
dai denti radi. –
Dénc e fórcio, sgént cativi
, denti
forcuti [spaziati],gentecattiva (chironico).–Fuo-
ri dellaSvizzera italiana:
la fémena che lagh’a i
bèi dént la rí tücc imumént
, ladonna chehabei
denti ride sempre (Bormio).
9.8.
I dén≤ dal vinn i énnadünabunn
, i denti
del vino sono sempre buoni: gli effetti, gli allet-
tamenti del vino sono sempre piacevoli (Soglio).
10. Giochi di parole, filastrocche, canzoncine,
indovinelli, aneddoti
10.1. Giocano sull’omofonia tra il sostantivo
dént
‘dente’ e l’avverbio
dént
‘dentro’ imotti
dént
l’è sémpro dént, quand l’è föra non è pi® dént
,
dentro è sempre dente, quando è fuori non è più
dente (Palagnedra),
cambiágh ur nóm, da dént
fall diventá föra
, cambiargli il nome, da dentro
farlodiventare fuori: cavareundente (Grancia).
10.2. Filastrocche recitate quando si gettava
un dente nel fuoco:
fögh, fögh, mí a t dagh un
dénc guast e tí damanvün san
, fuoco, fuoco, io ti
do un dente guasto e tu dammene uno sano (S.
abbondio),
fögh, fögh benedètt, mí a ta n dagh
vün vécc e tí daman vün növ
, fuoco, fuoco bene-
detto, io tene douno vecchio e tudammeneuno
nuovo (Minusio),
fögh, fögh,mí tanduvün frücc
e tídamanvünnöv,mache l’abiadadürá finche
uda scampá
, fuoco, fuoco, te ne do uno guasto e
tudammeneunonuovo,macheduri finchecam-
po (Balerna),
fégh, fégh, dam un diént név ca te
n dagn vun frust, damel biéll e fòrt, ch’a pòssa
durá fignalamòrt
, fuoco, fuoco, dammi unden-
tenuovo che io tenedouno consumato, damme-
lo bello e forte, che possa durare fino allamorte
(loco),
fögh, fögh, töstodéncedeòssedamenvün
de fèr
, fuoco, fuoco, prendi questo dente d’osso e
dammeneunodi ferro (certara),
fögh, fögh, tösto
dénce, damenündequide fèr, ch’ampòssadürá
cént’ann, céntdí, fin che scampemí
, fuoco, fuoco,
prendi questo dente, dammene uno di quelli di
ferro, chemi possa durare cent’anni, cento gior-
ni, fin chevivrò (cimadera),
fögh, fögh, i tandòi
ün d’òss, daman ün da cèl
,
ca num faggiamai
pl®mèl
, fuoco, fuoco, io tenedounod’osso, dam-
meneunod’acciaio, chenonmi facciamaipiùma-
le (Soglio),
fögh, fögh, tö studént, damanünd’ar-
gént, damanünd’òr, ca lmadüria finmiamòrt
,
fuoco, fuoco, prendi questo dente, dammene uno
d’argento, dammene uno d’oro, che duri fino alla
miamorte (Poschiavo),
…, ca l ma düria tütt al
mè témp
, chemi duri fin che campo (Brusio),
fö-
ghín, föghèll, mí taduundént guast e tí daman
vün bèll
, fuochino, fuocherello, io ti do un dente
guasto e tu dammene uno bello (capolago),
fö-
ghín, föghèll, tanduvünbrütt, damanvünbèll;
föghín, fögón, tanduvünbrütt, damanvünbón
,
fuochino, fuocherello, te ne do uno brutto, dam-
mene uno bello; fuochino, fuocone, te ne do uno
brutto dammene uno buono (Viganello).
10.3. canzonette:
o tosann, stée s® de cò, che
de sgióvin u gh n’è ancamò, n’è rivaa na barca
piéna, tri centésim la don√éna, e l pi® bèll che
gh’éradént l’éraguèrsc e sénzadénc
, oh ragazze,
su col morale, che di giovani ve ne sono ancora,
ne è arrivata una barca piena, tre centesimi la
dozzina, e il più bello che c’era dentro era guer-
cioesenzadenti (rivera),
giovinòtti, sté súde cò,
chedematánghen’èamò, ghen’è rivaaunabar-
capiéna, cinch centésim ladon√éna, lapciúbèla
che gh’éra dént, l’éra guèrscia e sénza dénc
, gio-
vanotti, su colmorale, che di ragazze vene sono
ancora, ne è arrivata una barca piena, cinque
centesimi la dozzina, la più bella che c’era den-
troeraguerciae senzadenti (Soazza); –
unavòl-
ta gh’éva na vegéta e la sa vorévamaridá… l’a
trovaa trii béi pivéi. L’a cataa föraal püsséebèll,
al l’a menaa dal sciór cürád. Al sciór cürád al
gh’a vardaa n bóca e al gh’a trovaa domá trii
dénc
.
Vünal tréma, l’altrualdónda, l’altrual fa-
va comè fa l vént
, c’erauna voltauna vecchietta
e volevamaritarsi, ha trovato tre bei giovanotti.
Ha scelto il più bello, l’ha portato dal signor cu-
rato. il signor curato gli ha guardato in bocca e
glihatrovatosolotredenti.unotentenna, l’altro
balla, l’altro faceva come il vento (rovio). –Era
usanza inpassato, inoccasionedella festadel ca-
lendimaggio, che le ragazzeandasserodi casa in
casa a chiedere dei doni. Esse accompagnavano
la questua con una canzone, che fra l’altro reci-
tava:
vörii damquaicòssa?Se vörii damniént, a
vegnará i ratt a righignáv i dént
, volete darci
qualcosa? Se non volete darci niente, verranno i
topi a rosicchiarvi i denti (lamone [76]).
10.4. indovinelli che hanno per soluzione i
denti:
dó fir da par, sémpru a técc e inn sémpru
bagnaa
, due file di pali, sempre al coperto e son
sempre bagnati (Stabio),
una schéra da suldaa,
sémprua téccesémprubagnaa
,unaschieradi sol-
dati, sempre al coperto e sempre bagnati (Pedri-
nate),
a i òon cestígn ed ciochetitt, névirdné si≤≤,
né fècc il bós≤
, ho un cestino di campanelle, né
verdinésecche,né cresciutenel bosco (Menzonio);
con riferimento anche alle gengive:
mi a cognóss
trentad® fioritt setè sgi® süi poltrónn róss, chi è?
,
io conosco32 ragazzini seduti sullepoltronerosse,
chi sono? (caviano),
una sala quetada da róss
cont i scarínbiénch
,unasala rivestitadi rossocon
leseggiolebianche (rovio); aggiungendoanche la