81
DEGüMå
DΔi
contro di ≠
desumá
‘bruciacchiare, strinare’, noto
nel loc. enellaVMa. (oltre che inBle.), conunaltro
verbo relativo alla percezione di cambiamenti che
avvengono in superficie, il diffuso ≠
gomá
‘secer-
nere; trasudare’.
Bibl .: [1] culturapop. 187.
Petrini
DEGurDŒD(degurd
y
t) agg. 1.avveduto, sve-
glio, spigliato, energico, attivo. – 2. agile, sciol-
to, snodato (torricella-taverne).
Var.:
dagordíd
(lodrino,Pollegio),
dagurdíd
(Ble.,
Pollegio),
dasgurdíd
(airolo),
degordíd
(torricella-ta-
verne),
degurdíd
(isone, Preonzo, rivera, Mesocco),
desgordíd
,
desgurdíd
(lumino),
digordíd
(lodrino,
Quinto),
disgurdíd
(Semione).
L’é dagordíd, chèll mómlo
, è molto sveglio,
quel bambino (lodrino [1]).
¬ il fr.
dégourdi
‘sveglio, svelto’ (a sua volta, dal
lat.
G
ˆ
rDuS
‘stolto,ottuso’ [2]),penetratoneidial.del-
l’italia sett. occid. [3]: nei diz. dial. le traccedell’agg.
si lasciano seguire fino allaValleanzasca (v. anche,
neiMat. VSi,
degurdè
‘abile’ aVanzone) [4]; si inter-
rompononelle valli del loc. e inVMa. per poi ricom-
parire in una fascia grossomodo verticale e centrale
delSoprac.,affiancateinqualchepunto(isone,Preon-
zo, lodrino, ludiano, olivone, Pollegio, airolo, Me-
socco) dalle occorrenze del più diffuso sin. ≠
disga-
giaa
. la compattezzadei dati non si ritrovanel caso
del verbo corrisp.≠
desgurdiss
‘rianimarsi; farsi ac-
corto’ che, nei diz. dial. cit., emerge solo in torin. e in
gen. [5], tantoda farpensareaunprestitodovutoal-
lamodanel casodelle cittàpiem. e lig., promosso in-
vecedall’emigrazioneversopaesi francofoni inquello
delle località ticinesi.
Bibl .: [1]B
ErnarDi
40. [2] FEW4.328a. [3] FEW
4.330n.11. [4]S
ant
’a
lBino
468,c
ulaSSo
-V
iBErti
174,
P
rElli
62,M
aGEnta
36, F
riSoni
98, n
EBBia
122, S
E
-
raZZi
-c
arlonE
129, t
onEtti
137, V
iDari
91, o
Glino
60, P
aGani
925,B
aronE
130, ProSenomegna71,r
a
-
GoZZa
118, S
antuS
86, B
EllEtti
, Diz. 1.493, F
ortina
54, r
aGoZZa
,Malesco 240. [5] S
ant
’a
lBino
468, F
ri
-
Soni
98.
Petrini
degüróm≠
dagolaa
DEGutå (degutá) v. Disgustare (Mesocco); –
annoiare, importunare (Preonzo,Mesocco).
Var.:
degutá
(Mesocco),
degutèe
(Preonzo).
1.
Cóma ladeguten lamuinenquand l’énnmia
sincéren!
,comedisgustano icomplimentiquando
nonsonosinceri! (Mesocco [1]);–
chélanmatan la
me deguten
, quelle ragazzinemi danno fastidio
(Mesocco [2]).
2. Derivati
degutant (comologno,Mesocco),
degutann
,
de-
gutante
,
degutanto
(Preonzo) agg.Disgustoso, che
suscita ribrezzo; –noioso, importuno.
degutazzións.m. Disgusto (Mesocco [3]).
Dai fr.
dégouter
‘disgustare, schifare’,
dégoutant
‘disgustoso,schifoso’,
dégoutation
‘schifo;schifosaggi-
ne’ [4],moltoprobabilm.per iltramitedell’emigrazio -
neverso laFrancia; lefinali
-o
ed
-e
nellevar.diPreon-
zodelderiv.
degutant
hannovaloreenfatico (v.VSi2.
1379, 3.623).
Bibl .: [1]l
aMPiEtti
B
arElla
84. [2]l
oPorcaro
-V
i
-
Golo
, iD63-64.8. [3] l
aMPiEtti
B
arElla
84. [4] B
ocH
325-326.
Petrini
degutant, -tazzión≠
degutá
DΔi (d
s-
) s.m. Soffitta, vano sotto il tetto.
Var.:
dáir
(circ.olivone),
déi
,
dèi
(Ble.,lev.),
dèier
(Malvaglia),
déir
(circ.olivone),
dèir
(corzoneso),
dér
(chironico),
dèr
(Pollegio, Sobrio).
1. Designa in genere il vano di un’abitazione
posto sotto il tetto:
u viècc l’émòmèn≤ ≤e nè inu
déi
, il viaggio è ancora più breve che andare in
solaio: cortissimo (Bedretto [1]). Vi si conserva-
no derrate come la segale non ancoramacinata
(calpiogna), castagne (aquila,calpiogna,chiro-
nico), noci, nocciole, talvoltaprugneepereaffet-
tate (aquila) da essiccare [2], o ancora la carne:
adairolo i prodotti dellamacellazione casalinga
delmaialevengonoappesi
süpaldéi
, su insolaio
[3], mentre aolivone vi si può pure conservare,
al fresco, il bottinodella caccia:
d’aut®nquan ca
l’éra frèccalóra l’érasémplice; ... l’érauncamóss,
s’a gh t∑ sgi® ra pèll, ra tachèum s® sül déir in-
tréigh: u sgiarèva ... u s niva s®, u s taièva vía
chèll tuchètt
, inautunnoquando era freddoallo-
raera semplice; al camoscio si toglie[va] lapelle,
l’appendevamosu insolaio intero: [così]gelava [e
poi] si andava sue si tagliavaviaunpezzetto [4].
inoltre, fungedadepositoper tutto ciò che è vec-
chio ononpiùutilizzato:
i l’ar≤abèn≤dumédéi, i
òs®umpèidedvicc≤auzzéi
,nellacassapancadel
mio solaio, ho suunpaiodi vecchie scarpe (airo-